Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22133
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Botelho, Suely Costa | - |
dc.date.accessioned | 2018-08-01T12:50:16Z | - |
dc.date.available | 2018-08-01T12:50:16Z | - |
dc.date.issued | 2018-07-12 | - |
dc.identifier.citation | BOTELHO, Suely Costa. Comparando as traduções para o português brasileiro e europeu do best-seller the girl on the train, à luz das teorias de Barbosa e Berman. 2018. 47 f. Trabalho de conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018 | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22133 | - |
dc.description.abstract | The aim of this study is to compare the translations of Paula Hawkins's bestselling The Girl on the Train, into Brazilian and European Portuguese, in the light of Heloisa Gonçalves Barbosa's theories presented in her book Procedimentos Técnicos da Tradução and on the light of Antoine Berman‘s deforming theories, presented in his book La traduction e la lettre ou l’auberge du lontain. We randomly chose a chapter from Hawkins's book, called RACHEL, and aligned the phrases to classify the procedures according to the Proposal for Characterization of Technical Procedures of Translation, described in chapter 3 of Barbosa‘s book; (word-for-word translation; literal translation, transposition, modulation, equivalence, omission vs. explication and compensation, transfer, decal, explanation and adaptation) Berman's deforming tendencies (rationalization, clarification, elongation, ennoblement, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, homogenization, destruction of rhythms, destruction of networks of underlying signifiers, destruction of textual systems, destruction (or exotization) of networks of vernacular languages, the destruction of idioms and idioms, the erasure of overlapping languages), we chose the same sample, which was analyzed in the light of the ideas of the chapter "The Analytic of the translation and the systematic of the deformation". We could verify, in the translations analyzed - by José João Leiria (PT) and Simone Campos (BR) - that the most usual Barbosa‘s technical procedure was the literal translation, while Berman's more frequent deformation tendency was rationalization. We believe that such options may be the result of a "suggestion" of editors or even an unconscious choice of translators due to linguistic convergence. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.subject | A garota no trem | pt_BR |
dc.subject | The girl on the train | pt_BR |
dc.subject | Procedimentos técnicos | pt_BR |
dc.subject | Technical procedures | pt_BR |
dc.subject | Tendências deformadoras | pt_BR |
dc.subject | Deforming tendencies | pt_BR |
dc.title | Comparando as traduções para o português brasileiro e europeu do best-seller The Girl on the Train, à luz das teorias de Barbosa e Berman | pt_BR |
dc.title.alternative | Comparing the translations to the Brazilian and European Portuguese of the bestseller The girl on the train, in light of Barbosa and Berman’s theories | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Arbex, Paula Godoi | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.do | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Vilela, Laurieny da Costa | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.do | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Aguiar, Sérgio Marra de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.do | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4556738Z8 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | O propósito deste trabalho e comparar as traduções para o português, brasileiro e europeu, do best-seller The girl on the train, de Paula Hawkins, à luz das teorias de Heloisa Gonçalves Barbosa, contidas em sua obra Procedimentos Técnicos da Tradução e as teorias deformadoras de Antoine Berman, de sua obra A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Escolhemos aleatoriamente um capítulo do livro de Hawkins, denominado RACHEL, e fizemos o alinhamento das frases para classificação dos procedimentos de acordo com a Proposta de Caracterização dos Procedimentos Técnicos da Tradução, descrita no capítulo 3 de Barbosa (tradução palavra-por-palavra; tradução lieteral, transposição, modulação, equivalência, omissão vs. explicitação e compensação, transferência, decalque, explicação e adapatação) para a apuração das tendências deformadoras de Berman, (racionalização, clarificação, alongamento, enobrecimento, empobrecimento qualitativo, empobrecimento quantitativo, homogeneização, destruição de ritmos, destruição das redes de significantes subjacentes, destruição dos sistematismos textuais, a destruição (ou a exotização) das redes de linguagens vernaculares, a destruição das locuções e idiotismos, o apagamento das superposições de línguas), escolhemos a mesma amostra, que foi analisada à luz das ideias do capítulo ―A Analítica da tradução e a sistemática da deformação‖. Pudemos verificar, nas traduções analisadas – de José João Leiria (PT) e de Simone Campos (BR) –, que o procedimento técnico de Barbosa mais usual foi a tradução literal, enquanto a tendência de deformação de Berman mais frequente foi a racionalização, e que tais opções podem ser resultantes de uma "sugestão" de editores ou mesmo uma escolha inconsciente de tradutores devido à convergência linguística. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 47 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ComparandoTraduçõesPortuguês.pdf | 1.1 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.