Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22133
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBotelho, Suely Costa-
dc.date.accessioned2018-08-01T12:50:16Z-
dc.date.available2018-08-01T12:50:16Z-
dc.date.issued2018-07-12-
dc.identifier.citationBOTELHO, Suely Costa. Comparando as traduções para o português brasileiro e europeu do best-seller the girl on the train, à luz das teorias de Barbosa e Berman. 2018. 47 f. Trabalho de conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/22133-
dc.description.abstractThe aim of this study is to compare the translations of Paula Hawkins's bestselling The Girl on the Train, into Brazilian and European Portuguese, in the light of Heloisa Gonçalves Barbosa's theories presented in her book Procedimentos Técnicos da Tradução and on the light of Antoine Berman‘s deforming theories, presented in his book La traduction e la lettre ou l’auberge du lontain. We randomly chose a chapter from Hawkins's book, called RACHEL, and aligned the phrases to classify the procedures according to the Proposal for Characterization of Technical Procedures of Translation, described in chapter 3 of Barbosa‘s book; (word-for-word translation; literal translation, transposition, modulation, equivalence, omission vs. explication and compensation, transfer, decal, explanation and adaptation) Berman's deforming tendencies (rationalization, clarification, elongation, ennoblement, qualitative impoverishment, quantitative impoverishment, homogenization, destruction of rhythms, destruction of networks of underlying signifiers, destruction of textual systems, destruction (or exotization) of networks of vernacular languages, the destruction of idioms and idioms, the erasure of overlapping languages), we chose the same sample, which was analyzed in the light of the ideas of the chapter "The Analytic of the translation and the systematic of the deformation". We could verify, in the translations analyzed - by José João Leiria (PT) and Simone Campos (BR) - that the most usual Barbosa‘s technical procedure was the literal translation, while Berman's more frequent deformation tendency was rationalization. We believe that such options may be the result of a "suggestion" of editors or even an unconscious choice of translators due to linguistic convergence.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectA garota no trempt_BR
dc.subjectThe girl on the trainpt_BR
dc.subjectProcedimentos técnicospt_BR
dc.subjectTechnical procedurespt_BR
dc.subjectTendências deformadoraspt_BR
dc.subjectDeforming tendenciespt_BR
dc.titleComparando as traduções para o português brasileiro e europeu do best-seller The Girl on the Train, à luz das teorias de Barbosa e Bermanpt_BR
dc.title.alternativeComparing the translations to the Brazilian and European Portuguese of the bestseller The girl on the train, in light of Barbosa and Berman’s theoriespt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.dopt_BR
dc.contributor.referee1Vilela, Laurieny da Costa-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.dopt_BR
dc.contributor.referee2Aguiar, Sérgio Marra de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.dopt_BR
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4556738Z8pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO propósito deste trabalho e comparar as traduções para o português, brasileiro e europeu, do best-seller The girl on the train, de Paula Hawkins, à luz das teorias de Heloisa Gonçalves Barbosa, contidas em sua obra Procedimentos Técnicos da Tradução e as teorias deformadoras de Antoine Berman, de sua obra A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Escolhemos aleatoriamente um capítulo do livro de Hawkins, denominado RACHEL, e fizemos o alinhamento das frases para classificação dos procedimentos de acordo com a Proposta de Caracterização dos Procedimentos Técnicos da Tradução, descrita no capítulo 3 de Barbosa (tradução palavra-por-palavra; tradução lieteral, transposição, modulação, equivalência, omissão vs. explicitação e compensação, transferência, decalque, explicação e adapatação) para a apuração das tendências deformadoras de Berman, (racionalização, clarificação, alongamento, enobrecimento, empobrecimento qualitativo, empobrecimento quantitativo, homogeneização, destruição de ritmos, destruição das redes de significantes subjacentes, destruição dos sistematismos textuais, a destruição (ou a exotização) das redes de linguagens vernaculares, a destruição das locuções e idiotismos, o apagamento das superposições de línguas), escolhemos a mesma amostra, que foi analisada à luz das ideias do capítulo ―A Analítica da tradução e a sistemática da deformação‖. Pudemos verificar, nas traduções analisadas – de José João Leiria (PT) e de Simone Campos (BR) –, que o procedimento técnico de Barbosa mais usual foi a tradução literal, enquanto a tendência de deformação de Berman mais frequente foi a racionalização, e que tais opções podem ser resultantes de uma "sugestão" de editores ou mesmo uma escolha inconsciente de tradutores devido à convergência linguística.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration47pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ComparandoTraduçõesPortuguês.pdf1.1 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.