Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21964
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Silva Júnior, Nilfan Fernandes da | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-19T18:18:44Z | - |
dc.date.available | 2018-07-19T18:18:44Z | - |
dc.date.issued | 2018-07-03 | - |
dc.identifier.citation | SILVA JÚNIOR, Nilfan Fernandes da. Uma proposta de tradução comentada de The life and adventures of Santa Claus, de L. Frank Baum. 2018. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21964 | - |
dc.description.abstract | The purpose of this work is to present a linguistic-cultural analysis of the translation of names (whether common or proper, toponyms or anthroponyms) of the novel The Life and Adventures of Santa Claus (1902), by L. Frank Baum, to Brazilian Portuguese. Our main objective, however, was to reconcile the translation of names with the particular characteristics of Children's Literature, such as playfulness and wordplay. For the cultural analysis of the literature, we used the works of Thomson-Wohlgemuth (1998), Fernandes and Queiroga (2016) and Azenha Júnior (2005). With regard to the analysis of names, we take as a base the list of technical procedures proposed by Fernandes (2016): rendition, copy, transcription, substitution, recreation, transposition, addition, deletion, phonological replacement, and conventionality. It was found that the translator needs to use both the creativity and the acquired academic knowledge to be able to recreate these words, making them sound natural to the children's ears and, at the same time, resemble the original meaning. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Literatura Infantojuvenil | pt_BR |
dc.subject | Tradução de Literatura Infantojuvenil | pt_BR |
dc.subject | Tradução de nomes | pt_BR |
dc.subject | L. Frank Baum | pt_BR |
dc.subject | Children's Literature | pt_BR |
dc.subject | Children's Literature Translation | pt_BR |
dc.subject | Translation of names | pt_BR |
dc.title | Uma proposta de tradução comentada de The life and adventures of Santa Claus, de L. Frank Baum | pt_BR |
dc.title.alternative | A commented translation proposal of The life and adventures of Santa Claus, by L. Frank Baum | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Paschoal, Stefano | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794047T4 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Silva, Igor Antônio Lourenço da | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4771106U2 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Ferreira, Carolina Duarte Damasceno | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4737167P8 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4299917J6 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | O propósito deste trabalho é apresentar uma análise linguístico-cultural da tradução de nomes (sejam eles comuns ou próprios, topônimos ou antropônimos) da obra The Life and Adventures of Santa Claus (1902), de L. Frank Baum, para o português brasileiro. O nosso objetivo principal, porém, pautou-se em conciliar a tradução dos nomes com as características particulares da Literatura Infantojuvenil, como a ludicidade e os jogos de palavras. Para a análise cultural da literatura, utilizamos os trabalhos de Thomson-Wohlgemuth (1998), Fernandes e Queiroga (2016) e Azenha Júnior (2005). Quanto à análise dos nomes, tomamos como base a lista de procedimentos técnicos propostos por Fernandes (2016): rendition (tradução simples), copy (cópia), transcription (transcrição), substitution (substituição), recreation (recriação), transposition (transposição), addition (adição), deletion (eliminação), phonological replacement (substituição fonológica) e conventionality (convenção). Constatou-se que o tradutor precisa empregar tanto da sua criatividade quanto dos conhecimentos acadêmicos adquiridos para poder recriar essas palavras, fazendo com que soem natural aos ouvidos das crianças e, ao mesmo tempo, assemelhem-se ao sentido original. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Tradução | pt_BR |
dc.sizeorduration | 126 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
Appears in Collections: | TCC - Tradução |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
PropostaTraduçãoComentada.pdf | TCC | 1.29 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.