Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21964
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSilva Júnior, Nilfan Fernandes da-
dc.date.accessioned2018-07-19T18:18:44Z-
dc.date.available2018-07-19T18:18:44Z-
dc.date.issued2018-07-03-
dc.identifier.citationSILVA JÚNIOR, Nilfan Fernandes da. Uma proposta de tradução comentada de The life and adventures of Santa Claus, de L. Frank Baum. 2018. 126 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21964-
dc.description.abstractThe purpose of this work is to present a linguistic-cultural analysis of the translation of names (whether common or proper, toponyms or anthroponyms) of the novel The Life and Adventures of Santa Claus (1902), by L. Frank Baum, to Brazilian Portuguese. Our main objective, however, was to reconcile the translation of names with the particular characteristics of Children's Literature, such as playfulness and wordplay. For the cultural analysis of the literature, we used the works of Thomson-Wohlgemuth (1998), Fernandes and Queiroga (2016) and Azenha Júnior (2005). With regard to the analysis of names, we take as a base the list of technical procedures proposed by Fernandes (2016): rendition, copy, transcription, substitution, recreation, transposition, addition, deletion, phonological replacement, and conventionality. It was found that the translator needs to use both the creativity and the acquired academic knowledge to be able to recreate these words, making them sound natural to the children's ears and, at the same time, resemble the original meaning.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLiteratura Infantojuvenilpt_BR
dc.subjectTradução de Literatura Infantojuvenilpt_BR
dc.subjectTradução de nomespt_BR
dc.subjectL. Frank Baumpt_BR
dc.subjectChildren's Literaturept_BR
dc.subjectChildren's Literature Translationpt_BR
dc.subjectTranslation of namespt_BR
dc.titleUma proposta de tradução comentada de The life and adventures of Santa Claus, de L. Frank Baumpt_BR
dc.title.alternativeA commented translation proposal of The life and adventures of Santa Claus, by L. Frank Baumpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Paschoal, Stefano-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794047T4pt_BR
dc.contributor.referee1Silva, Igor Antônio Lourenço da-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4771106U2pt_BR
dc.contributor.referee2Ferreira, Carolina Duarte Damasceno-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4737167P8pt_BR
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4299917J6pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoO propósito deste trabalho é apresentar uma análise linguístico-cultural da tradução de nomes (sejam eles comuns ou próprios, topônimos ou antropônimos) da obra The Life and Adventures of Santa Claus (1902), de L. Frank Baum, para o português brasileiro. O nosso objetivo principal, porém, pautou-se em conciliar a tradução dos nomes com as características particulares da Literatura Infantojuvenil, como a ludicidade e os jogos de palavras. Para a análise cultural da literatura, utilizamos os trabalhos de Thomson-Wohlgemuth (1998), Fernandes e Queiroga (2016) e Azenha Júnior (2005). Quanto à análise dos nomes, tomamos como base a lista de procedimentos técnicos propostos por Fernandes (2016): rendition (tradução simples), copy (cópia), transcription (transcrição), substitution (substituição), recreation (recriação), transposition (transposição), addition (adição), deletion (eliminação), phonological replacement (substituição fonológica) e conventionality (convenção). Constatou-se que o tradutor precisa empregar tanto da sua criatividade quanto dos conhecimentos acadêmicos adquiridos para poder recriar essas palavras, fazendo com que soem natural aos ouvidos das crianças e, ao mesmo tempo, assemelhem-se ao sentido original.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseTraduçãopt_BR
dc.sizeorduration126pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
Appears in Collections:TCC - Tradução

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PropostaTraduçãoComentada.pdfTCC1.29 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.