Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21400
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorPinto, Márcia Neyza Ferreira de Castro-
dc.date.accessioned2018-05-21T17:48:11Z-
dc.date.available2018-05-21T17:48:11Z-
dc.date.issued2014-02-25-
dc.identifier.citationPINTO, Marcia Neyza Ferreira de Castro. Tradução e adaptação cultural dos Bancos de Itens dos domínios Dificuldades Emocionais e Aspectos Sociais do Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS Pediatric® (Versão 1.0) para a língua portuguesa. 2014. 68 f. Dissertação (Mestrado em Ciência da Saúde) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/21400-
dc.description.abstractThe Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS Pediatric®) was developed by modern theories of statistical measures in order to assess more accurately the quality of life related to health of children and adolescents with chronic diseases. The aim of this study was to translate and culturally adapt the banks of items of domains Emotional Distress and Social Aspects of PROMIS Pediatric® from American English into Portuguese. The study was conducted according to the methodology Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) recommended by the developers of the PROMIS Pediatric®. The pre-test was conducted through cognitive interview with 10 participants between 8-17 years. In general, the items were well understood, only item 15 in Bank Anxiety required adjustments in the pre-test to achieve equivalence of meaning with the original version. In conclusion, translation from the banks of items Emotional Distress and Social Aspects into Portuguese version are semantically and conceptually equivalent to the original.pt_BR
dc.description.sponsorshipFAPEMIG - Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas Geraispt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução e adaptação culturalpt_BR
dc.subjectPROMIS Pediátrico®pt_BR
dc.subjectQualidade de vida relacionada à saúdept_BR
dc.subjectEntrevista cognitivapt_BR
dc.subjectBanco de itenspt_BR
dc.subjectCross-cultural translationpt_BR
dc.subjectPROMIS Pediatric®pt_BR
dc.subjectHealth-related quality of lifept_BR
dc.subjectCognitive interviewingpt_BR
dc.subjectItem bankspt_BR
dc.titleTradução e adaptação cultural dos bancos de itens dos domínios Dificuldades Emocionais e Aspectos Sociais do Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS Pediatric® (Versão 1.0) para língua portuguesapt_BR
dc.title.alternativeTranslation and Cultural Adaptation of PROMIS® (Patient-Reported Outcomes Measurement Information System) Pediatric Emotional Distress and Peer Relationships Item Banks (Version 1.0) into the Portuguesept_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Mendonça, Tânia Maria da Silva-
dc.contributor.advisor1Morales, Nívea de Macedo Oliveira-
dc.contributor.referee1Rosenburg, Eleusa Gallo-
dc.contributor.referee2Paro, Helena Borges Martins das Silva-
dc.description.degreenameDissertação (Mestrado)pt_BR
dc.description.resumoO Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) Pediátrico foi desenvolvido por meio de modernas teorias de medidas estatísticas para avaliar de forma mais precisa a qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes com doenças crônicas. O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente os Bancos de Itens dos domínios Dificuldades Emocionais e Aspectos Sociais do PROMIS Pediátrico® do inglês americano para a língua portuguesa. O estudo foi conduzido de acordo com a metodologia Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT), recomendada pelos coordenadores do PROMIS Pediátrico®. O pré-teste foi realizado por meio da entrevista cognitiva em 10 participantes de 8 a 17 anos. De modo geral, os itens foram bem compreendidos; apenas o item 15 do banco de Ansiedade alcançou equivalência de significado com a versão original somente após adaptações na fase de pré-teste. Em conclusão, a versão traduzida dos Bancos de Itens Dificuldades Emocionais e Aspectos Sociais para a língua portuguesa estão semântica e conceitualmente equivalentes à original.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúdept_BR
dc.sizeorduration68pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA::CLINICA MEDICApt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.16pt_BR
dc.crossref.doibatchidpublicado no crossref antes da rotina xml-
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraduçãoAdaptaçãoCultural.pdf3 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.