Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17757
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorBraga, Diana de Abreu Costa-
dc.date.accessioned2016-09-26T12:04:52Z-
dc.date.available2016-09-26T12:04:52Z-
dc.date.issued2015-09-29-
dc.identifier.citationBRAGA, Diana De Abreu Costa. Tradução e adaptação transcultural do domínio função física do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS® - versão para a língua portuguesa. 2015. 85 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.484pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/17757-
dc.description.abstractIn 2004, the National Institutes of Health made available the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS®, which is constituted of innovative item banks for health assessment. It is based on classical, reliable Patient-Reported Outcomes (PROs) and includes advanced statistical methods, such as Item Response Theory and Computerized Adaptive Test. One of PROMIS® Domain Frameworks is the Physical Function, whose item bank need to be translated and culturally adapted so it can be used in Portuguese speaking countries. This work aimed to translate and culturally adapt the PROMIS® Physical Function item bank into Portuguese. FACIT (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy) translation methodology, which is constituted of eight stages for translation and cultural adaptation, was used. Fifty subjects above the age of 18 years participated in the pre-test (seventh stage). The questionnaire was answered by the participants (self-reported questionnaires) by using think aloud protocol, and cognitive and retrospective interviews. In FACIT methodology, adaptations can be done since the beginning of the translation and cultural adaption process, ensuring semantic, conceptual, cultural, and operational equivalences of the Physical Function Domain. During the pre-test, 24% of the subjects had difficulties understanding the items, 22% of the subjects suggested changes to improve understanding. The terms and concepts of the items were totally understood (100%) in 87% of the items. Only four items had less than 80% of understanding; for this reason, it was necessary to chance them so they could have correspondence with the original item and be understood by the subjects, after retesting. The process of translation and cultural adaptation of the PROMIS® Physical Function item bank into Portuguese was successful. This version of the assessment tool must have its psychometric properties validated before being made available for clinical use.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCiências Médicaspt_BR
dc.subjectQualidade de vida - Métodos estatísticospt_BR
dc.subjectIndicadores de saúdept_BR
dc.subjectQualidade de Vidapt_BR
dc.subjectPROMIS®pt_BR
dc.subjectFunção físicapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectQuality of Lifept_BR
dc.subjectPhysical Functionpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural do domínio função física do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS® - versão para a língua portuguesapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Mendonça, Tânia Maria da Silva-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9pt_BR
dc.contributor.advisor1Silva, Carlos Henrique Martins da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4767721U0pt_BR
dc.contributor.referee1Kishi, Marcos Seizo-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4775448U2pt_BR
dc.contributor.referee2Pedrosa, Leila Aparecida Kauchakje-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4785702P3pt_BR
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4462674Z9pt_BR
dc.description.degreenameDissertação (Mestrado)pt_BR
dc.description.resumoEm 2004, o Instituto Nacional de Saúde Norte Americano (NIH), propôs a disponibilização de modelos inovadores (banco de itens) para avaliação de saúde, o Patient-Reported Outcomes Measurement Information System – PROMIS®, baseado em instrumentos clássicos e confiáveis de resultados relatados pelos pacientes (Patient-Reported Outcomes – PROs) existentes e inserindo métodos estatísticos avançados como a Teoria de Resposta ao Item e o Teste Adaptativo Computadorizado. Um dos domínios abordados pelo PROMIS® é o Função Física cujo banco de itens necessita, para que seja utilizado em países lusófonos sua tradução e adaptação transcultural. O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o Banco de Itens Função Física do PROMIS® para a língua portuguesa. O método utilizado foi um processo de tradução e adaptação transcultural que contém oito fases determinadas pela metodologia universal proposta pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). A sétima etapa, chamada pré-teste, contou com 50 indivíduos com idade acima de 18 anos. Os participantes responderam os itens por auto-aplicação, utilizando uma técnica do pensamento em voz alta, além de entrevista cognitiva e retrospectiva de esclarecimento. A metodologia FACIT permitiu uma versão com adaptações, desde o início do processo, assegurando equivalência semântica, conceitual, cultural e operacional do Domínio Função Física. Durante o pré-teste, dificuldades na compreensão dos itens foram relatados por 24% dos participantes, 22% deles sugeriram mudanças para melhorar a compreensão. Os itens atingiram 100% de compreensão dos termos e conceitos, em 87% dos itens. Apenas quatro itens tiveram compreensão abaixo de 80%, exigindo alterações para alcançar correspondência com o item original e entendimento pelos entrevistados após retestagem. O processo de tradução e adaptação cultural dos itens Função Física do PROMIS® para a língua portuguesa foi bem sucedido. Esta versão deve ser submetida à validação das propriedades psicométricas antes de ser disponibilizada para utilização clínica.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúdept_BR
dc.sizeorduration85pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINApt_BR
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.484por
dc.orcid.putcode81757787-
dc.crossref.doibatchidd6753981-8e41-42fb-9dfa-f52cb5852ff1-
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdfDissertação1.03 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.