Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Teixeira, Walkiria França Vieira e | |
dc.date.accessioned | 2016-06-22T18:42:21Z | - |
dc.date.available | 2010-03-29 | |
dc.date.available | 2016-06-22T18:42:21Z | - |
dc.date.issued | 2009-10-28 | |
dc.identifier.citation | TEIXEIRA, Walkiria França Vieira e. O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português. 2009. 234 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Letras e Artes) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2009. | por |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15369 | - |
dc.description.abstract | This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episodes - a sitcom based in the American way of life and criticizing their middle-class morals, with characters involved into plots and their tries to solve the problems occurred in a non conventional way, breaking the societal rules and causing unusual results. We investigate the mechanisms used by the translator to transfer the humor to another reality and show the funny situations from the American cultural context to the Brazilian culture and if the funny situations are coherent in another cultural context. We start from the point that it occur losses of meaning in the (re)signification or (re)construction process of the humor signification in the episodes subtitling translation, when the subtitling are translated into Portuguese. We try to understand the role of the image in the arrangement of the humor showed in the episodes and if the scenario, the images represented associated to the subtitling became a supplementary element to the understanding of what is been shown to the TV watcher. We examine its adequacy to the translation, the adequacy of the humor and its intercultural and interlinguistic equivalences, the translation of humor and the subtitling. We based this work in the studies of humor made by Bergson (1978), Propp (1992) and Raskin (1985), the contributions made by Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) and Travaglia (1989a, 1990) and the humor in the cultural contexts; in the translations studies made by Nida (1964), Catford (1980) and Bassnett (2003), and in the translation of humor made by Rosas (2002). We complete our study showing some aspects of subtitling translation to movies and TV and subtitling, made by Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), among others. We found out that the ambiguities, polissemic occurrences, word plays, irony, incongruities presented in the episodes are part of the problems found by the translator, and as consequences, the humorous scenes represented in the original episodes are not repeated into Portuguese with the same humoristic emphasis because these involve cultural and linguistic aspects. In this way we recognize that what seems funny in a cultural context of one country could not have the same connotation in another country due to linguistic and cultural questions. | eng |
dc.description.sponsorship | Fundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas Gerais | |
dc.format | application/pdf | por |
dc.language | por | por |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | por |
dc.rights | Acesso Aberto | por |
dc.subject | Tradução | por |
dc.subject | Humor | por |
dc.subject | Tradução de humor | por |
dc.subject | Legendagem | por |
dc.subject | Translation | eng |
dc.subject | Humor translation | eng |
dc.subject | Subtitling | eng |
dc.subject | Lingüística aplicada | por |
dc.subject | Tradução e interpretação | por |
dc.subject | Humorismo - Traduções | por |
dc.subject | Ambigüidade | por |
dc.subject | Polissemia | por |
dc.title | O humor na sitcom Seinfeld : a (re)construção de sentidos nas traduções das legendas para o português | por |
dc.type | Dissertação | por |
dc.contributor.advisor1 | Moraes Filho, Waldenor Barros | |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4763101E6 | por |
dc.contributor.referee1 | Rocha, Maura Alves de Freitas | |
dc.contributor.referee1Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4785949J6 | por |
dc.contributor.referee2 | Camargo, Diva Cardoso de | |
dc.contributor.referee2Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4721497Z8 | por |
dc.creator.Lattes | http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4261253J5 | por |
dc.description.degreename | Mestre em Estudos Linguísticos | por |
dc.description.resumo | Este estudo investiga as traduções das situações humorísticas nas legendas dos episódios de Seinfeld - uma sitcom baseada na vida de cidadãos americanos e suas críticas à moral da classe média desta sociedade, que se envolvem em tramas e sua tentativa de soluções nada convencionais, provocando quebra de regras sociais ou resultados inusitados. Investigamos os mecanismos utilizados pelo tradutor para configurar a transposição do humor para outra realidade, ao mostrar as situações engraçadas dos contextos da cultura americana para a cultura brasileira e se as situações de humor apresentam coerência em outro contexto cultural. Partimos do pressuposto de que há perdas de sentido no processo de (re)significação ou (re)construção de sentidos do humor na tradução das legendas dos episódios, quando traduzidos para o português. Buscamos também entender o que pode representar a imagem na composição do humor apresentado nos episódios e se o cenário, as imagens representadas associadas à legenda tornam-se um elemento complementar ao entendimento do que é mostrado ao telespectador. Pesquisamos sua adequação à tradução, a adequação do humor e suas equivalências inter-culturais e inter-lingüísticas, da tradução do humor e ainda da legendagem. Embasamos nosso trabalho nos estudos sobre humor de Bergson (1978), Propp (1992) e Raskin (1985), e as contribuições de Possenti (1998), Tagnin (2005a, 2005b), Chiaro (2006) e Travaglia (1989a, 1990) e o humor nos contextos culturais; nos estudos sobre tradução de Nida (1964), Catford (1980) e Bassnett (2003), e na tradução de humor de Rosas (2002). Complementamos nosso estudo apresentando aspectos das traduções para cinema e televisão e legendagem feitos por Taflinger (1996), Grimm (1997), Araújo (2004), Toschi (1983), dentre outros. Verificamos que as ambiguidades, ocorrências polissêmicas, jogos de palavras, ironias e incongruências presentes nos episódios são parte dos problemas encontrados pelo tradutor, e que, como consequência, as cenas de humor representadas nos episódios originais não são repetidas em português com a mesma ênfase de comicidade por envolverem aspectos linguísticos e culturais. Neste sentido, observamos que a cena pode parecer engraçada em uma situação cultural de um país e pode não ter a mesma conotação em outra devido às questões linguísticas e culturais. | por |
dc.publisher.country | BR | por |
dc.publisher.program | Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos | por |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA | por |
dc.publisher.department | Linguística Letras e Artes | por |
dc.publisher.initials | UFU | por |
dc.orcid.putcode | 81765440 | - |
Appears in Collections: | DISSERTAÇÃO - Estudos Linguísticos |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
walkiria.pdf | 3.54 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.