Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12845
Document type: Dissertação
Access type: Acesso Aberto
Title: Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa
Author: Zumpano, Camila Eugênia
First Advisor: Pinto, Rogério de Melo Costa
First coorientator: Mendonça, Tania Maria da Silva
First member of the Committee: Nogueira, Veridiana Silva
Second member of the Committee: Paro, Helena Borges Martins da Silva
Summary: A utilização das Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente (MRRP), as quais, incorporam a perspectiva do próprio paciente acerca de sua saúde e tratamento, tem ganhado relevância na prática clínica e em pesquisa. O Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) revolucionou esta área ao fornecer bancos de itens precisos e válidos, de vários domínios da saúde, calibrados pela Teoria de Resposta ao Item (TRI) e destinados à avaliação do impacto de diversas doenças crônicas na qualidade de vida dos indivíduos. O objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar transculturalmente e validar o Banco de Itens Saúde Global do PROMIS® para a língua portuguesa. Os dez itens Saúde Global foram traduzidos e adaptados transculturalmente por meio da metodologia proposta pelo Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). A versão final do instrumento para a língua portuguesa foi autoadministrada em 1010 participantes. As análises estatísticas realizadas foram: efeito piso e teto, confiabilidade da consistência interna, confiabilidade teste-reteste, validade convergente, validade de construto por meio da análise fatorial exploratória e confirmatória, e calibração dos itens por meio do Modelo de Resposta Gradual proposto por Samejima. Quatro itens globais necessitaram de ajustes após a realização do pré-teste. A análise das propriedades psicométricas demonstrou que o Banco de Itens Saúde Global tem boa confiabilidade, com coeficiente alfa Cronbach de 0,83 e coeficiente de correlação intraclasse de 0,89. A correlação entre este instrumento e os domínios físico e psicológico do WHOQOL-bref foi de moderada a forte (rho = 0,478 e 0,571, respectivamente). As análises fatoriais exploratória e confirmatória comprovaram a validade deste banco de itens, pois revelaram um bom ajuste ao modelo previamente estabelecido de duas dimensões (escala Saúde Física Global: CFI = 0,99, TLI = 0,98, RMSEA = 0,04, SRMR = 0,019; e escala Saúde Mental Global: CFI = 1,00, TLI = 1,00, RMSEA = 0,00, SRMR = 0,011). As escalas Saúde Física Global e Saúde Mental Global apresentaram uma boa cobertura do traço latente de acordo com o Modelo de Resposta Gradual. Os itens Saúde Global do PROMIS® para a língua portuguesa apresentaram equivalência conceitual, semântica, cultural e operacional em relação à versão original em inglês norte-americano e propriedades psicométricas satisfatórias para aplicação direcionada à população brasileira na prática clínica e em pesquisas.
Abstract: The use of Patient-Reported Outcomes Measures (PROMs), which considers the patient\'s perspective on his/her own health and treatment, has gained importance on clinical practice and research. The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) revolutionized the area when it started providing precise and valid item banks in different health domains, calibrated by the Item Response Theory (IRT), and used for the evaluation of the impact of different chronic diseases on the patient\'s quality of life. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt and validate the PROMIS® Global Health Item Bank into Portuguese. The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology was used to translate and cross-culturally adapt the ten items of the bank. The final version of the assessment tool translated into Portuguese was self-administered in 1010 patients. The statistical analysis conducted were: ceiling and floor effects, internal consistency reliability, test-retest reliability, convergent validity, construct validity through exploratory and confirmatory factor analysis, and item calibration through Samejima\'s Graded Response Model (GRM). Four global items needed to be adjusted after pre-test. The analysis of the psychometric properties showed that the PROMIS® Global Health Item Bank has good reliability Cronbach\'s alpha was 0.83 and intra-class correlation coefficient was 0.89. The correlation between the assessment tool and the physical and psychological domains of the WHOQOL-bref ranged from moderated to strong (rho = 0.478 and 0.571, respectively). The exploratory and confirmatory factor analysis confirmed the validity of the item bank, since they showed a good adjustment to the two dimensional model previously established (Global Physical Health scale: CFI = 0.99, TLI = 0.98, RMSEA = 0.04, SRMR = 0.019; Global Mental Health scale: CFI = 1.00, TLI = 1.00, RMSEA = 0.00, SRMR = 0.011). The Global Physical Health and Global Mental Health scales showed good coverage of the latent trait according to Samejima s Graded Response Model. The PROMIS® Global Health Item Banks translated into Portuguese achieved conceptual, semantic, cultural, and operational equivalences, and demonstrated satisfactory psychometric properties regarding its use in Brazilian patients for clinical practice and research.
Keywords: Saúde global
Qualidade de vida
Doença crônica
Tradução
Estudos de validação
Global health
Quality of life
Chronic disease
Translation
Validation studies
Psicometria
Area (s) of CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE
Language: por
Country: BR
Publisher: Universidade Federal de Uberlândia
Institution Acronym: UFU
Department: Ciências da Saúde
Program: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Quote: ZUMPANO, Camila Eugênia. Tradução, adaptação transcultural e validação do Banco de Itens Saúde Global do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS® - para a Língua Portuguesa. 2015. 70 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540
Document identifier: https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.540
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12845
Date of defense: 17-Dec-2015
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf1.6 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.