Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12731
Document type: | Dissertação |
Access type: | Acesso Aberto |
Title: | Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil |
Author: | Pereira, Cláudia Maria Alves da Silva |
First Advisor: | Silva, Carlos Henrique Martins da |
First member of the Committee: | Barreto, Sandhi Maria |
Second member of the Committee: | Bonito, Rosuita Frattari |
Summary: | A reorientação do modelo assistencial que assegure o cumprimento das Diretrizes Curriculares Nacionais, por meio de prática médica centrada no paciente e comportamento médico flexível conforme as preferências dos pacientes, requer uma avaliação da atitude dos estudantes de medicina, médicos e pacientes por meio de instrumentos válidos e confiáveis. O presente estudo teve como objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar a Patient-Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil. A PPOS, instrumento que avalia a atitude individual quanto a práticas centradas no médico e na doença ou no paciente, foi traduzida conforme normas internacionais. As duas traduções, a retrotradução e as observações do autor da escala foram avaliadas por cinco revisores por meio da utilização da técnica Delphi, para obtenção da versão pré-final da Escala de Orientação Médico-Paciente (EOMP). A versão pré-final da EOMP foi avaliada novamente pelo autor e pré-testada em 37 participantes (12 médicos residentes, 13 estudantes de medicina e 12 pacientes). Os resultados do pré-teste foram avaliados por três avaliadores médicos e dois coordenadores finalizando a versão final da tradução da PPOS na EOMP, a qual foi aprovada pelo autor e coordenador de linguagem. A versão final da escala foi autoaplicada a 360 participantes (120 médicos residentes, 120 estudantes de medicina e 120 pacientes) e os dados submetidos aos testes de qualidade dos dados (dados perdidos, efeitos piso e teto), confiabilidade teste-reteste (coeficiente de correlação intraclasse), confiabilidade da consistência interna (coeficiente alfa Cronbach) e validade de construto por meio da análise fatorial exploratória (análise dos componentes principais, extração de dois fatores, rotação Oblimin e critério de Kaiser) e confirmatória (método da máxima verossimilhança e índices de ajustamento do modelo: χ2/df, RMSEA, SRMR, GFI, AGFI, NNFI e CFI). Na etapa de revisores independentes (técnica Delphi), apenas dois itens (04 e 17) não atingiram o consenso mínimo de 80% de concordância entre os revisores ou estabilidade das respostas através das rodadas. No pré-teste, sete itens (38,9%) foram modificados de acordo com os critérios pré-estabelecidos. A taxa de dados perdidos foi de 0,28%. O efeito piso foi detectado na maioria dos itens respondidos pelos pacientes e o efeito teto pelos residentes, estudantes e pacientes. A confiabilidade verificada pela consistência interna (α Cronbach=0,605) e do teste re-teste (coeficiente de correlação intraclasse=0,670) foi considerada adequada. Na análise fatorial exploratória, a análise dos componentes principais com a presença de dois fatores demonstrou que um item (item 09) não apresentou carga fatorial maior que 0,3, outro (item 15) foi considerado fatorialmente complexo e dois (itens 02 e 14) foram inconsistentes com os fatores considerados a priori. A análise fatorial confirmatória forneceu um ajuste aceitável com as variáveis observadas (X2/df = 2,33; GFI= 0,91; AGFI= 0,89; CFI= 0,84; NFI= 0,75; NNFI= 0,81; RMSEA= 0,062 (p= 0,016) e SRMR= 0,065). Os resultados demonstram que a EOMP possui adequada confiabilidade e aceitável validade. Essa escala pode ser útil na avaliação, no Brasil, das atitudes dos médicos, estudantes de medicina e pacientes. |
Abstract: | National curricular guidelines suggest a shift in healthcare model with the use of patient-centered practices and flexible physician behavior that meets patients\' preferences. This change requires appropriate evaluation of medical students\', physicians\' and patients\' attitudes with valid and reliable instruments. The objective of this study was to translate, culturally adapt and validate the Patient-Practitioner Orientation Scale (PPOS) to Portuguese spoken in Brazil. The PPOS is a measure of individual attitudes regarding medical/disease or patient-oriented practices. This instrument was translated according to international guidelines of translation. Two translated versions, a back-translation and author\'s observations were assessed by five reviewers through modified Delphi and the pre-final version of the PPOS was obtained. This pre-final version was then assessed by the author of the scale and pre-tested with 37 participants (12 resident physicians, 13 medical students and 12 patients). Pre-test results were analyzed by three evaluators (doctors) and two researchers to produce a final version of the Brazilian version of the PPOS - the EOMP. This final version was approved by the scale author and by a language coordinator. The EOMP was then applied to 360 participants (120 resident physicians, 120 medical students and 120 patients). We verified data quality (lost data, floor and ceiling effects), test-retest reliability (intraclass correlation reliability), internal consistency reliability (Cronbach\'s alpha coefficient) and construct validity (explanatory factor analysis with principal component analysis, two factors extraction, Oblimin rotation and Kaiser criterion; confirmatory factor analysis with maximum likelihood method and goodness-of-fit indexes: X2/df, RMSEA, SRMR, GFI, AGFI, NNFI and CFI). During independent review process (modified Delphi), only two items (04 and 17) did not reach a minimum of 80% agreement among the reviewers or produce answer stability throughout the different testing sessions. During pre-testing, seven items (38.9%) were modified according to pre-established criteria. The rate of lost data was 0.28%. Floor effect was observed in most of items answered by patients. Ceiling effect was detected in most of items answered by residents, students and patients. Internal consistency reliability (Cronbach s alpha = 0.605) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.670) were considered to be adequate. In the two-factor principal component analysis (a priori criteria), one item (item 09) did not achieve a loading factor higher than 0.3, one item (item 15) was considered factorially complex and two items (items 02 and 14) were inconsistent with a priori factors (explanatory factor analysis). A confirmatory factor analysis provided an acceptable adjustment for the observed variables (X2/df = 2.33; GFI= 0.91; AGFI= 0.89; CFI= 0.84; NFI= 0.75; NNFI= 0.81; RMSEA= 0.062 (p= 0.016) e SRMR= 0.065). These results show that the EOMP has adequate reliability and acceptable validity. This scale may be useful in evaluating physicians\', medical students\' and patients\' attitudes in Brazil. |
Keywords: | Relações médico-paciente Estudos de validação Educação médica Physician-patient relationship Validation studies Medical education Ciências médicas Médico e paciente Educação médica |
Area (s) of CNPq: | CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
Language: | por |
Country: | BR |
Publisher: | Universidade Federal de Uberlândia |
Institution Acronym: | UFU |
Department: | Ciências da Saúde |
Program: | Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde |
Quote: | PEREIRA, Cláudia Maria Alves da Silva. Tradução, adaptação cultural e validação da Patient - Practitioner Orientation Scale (PPOS) para a língua portuguesa do Brasil. 2012. 111 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2012. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125 |
Document identifier: | https://doi.org/10.14393/ufu.di.2012.125 |
URI: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12731 |
Date of defense: | 29-Feb-2012 |
Appears in Collections: | DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.