Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.creator | Barbosa, Bianca Ribeiro | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-22T17:46:05Z | - |
dc.date.available | 2024-07-22T17:46:05Z | - |
dc.date.issued | 2024-04-15 | - |
dc.identifier.citation | BARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2024. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758 | - |
dc.description.abstract | La propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | UFU - Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Lazarillo de Tormes ; | pt_BR |
dc.subject | Unidades léxico-fraseológicas | pt_BR |
dc.subject | Estudos contrastivos | pt_BR |
dc.subject | Traducción | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Lengua española | pt_BR |
dc.subject | Língua Espanhola | pt_BR |
dc.title | Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-português | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Novodvorski, Ariel | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/2882362453894798 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Ramos, Lidiane Carlos | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/3825836697652282 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Zuñiga, Maria Del Rosario Mestanza | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/3183051238718994 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | https://lattes.cnpq.br/1214592664567275 | pt_BR |
dc.description.degreename | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) | pt_BR |
dc.description.resumo | A proposta deste Trabalho de Conclusão de Curso TCC nasce de nosso encantamento com a obra Lazarillo de Tormes (anônimo, 1554 [1992]), a partir das disciplinas cursadas no Curso de Letras/Espanhol do ILEEL/UFU, tanto pelo valor literário e linguístico, quanto pelo impacto social que a obra teve na época de sua criação e por tratar de aspectos religiosos e políticos, de relevância sempre atual. Por meio das disciplinas Siglo de Oro, Sintaxe, Significação e Estudos da Tradução em Língua Espanhola, identificamos uma possibilidade de analisar elementos do léxico e da fraseologia, principalmente de unidades formadas com os vocábulos Dios e hambre e suas respectivas traduções, de modo contrastivo com a versão em língua portuguesa de 1992. O intuito é verificar quais foram as escolhas de tradução, considerando que se trata de uma edição bilíngue espanhol/português. Nesse sentido, a problematização que surge é: Em que medida, a análise da significação léxico-fraseológica de determinadas unidades englobando os itens Dios e hambre, na obra Lazarillo de Tormes, em relação contrastiva com o português, contribui para nossa formação acadêmica e profissional em língua espanhola? A partir desse questionamento mais geral, nossos objetivos específicos são: identificar unidades léxico-fraseológicas características da obra, contendo os vocábulos Dios e hambre, considerando seu viés picaresco; analisar e descrever as unidades identificadas, em contraste com a versão traduzida para o português, com o suporte de recursos de dicionários e de corpus de consulta; interpretar os resultados da análise, pensando em nossa formação em língua espanhola. Entendemos que uma investigação descritiva dessa natureza, com suporte tecnológico, já está contribuindo consideravelmente em nossa preparação para o ensino e aprendizagem, a investigação e a tradução do espanhol como língua estrangeira no Brasil. O referencial teórico para realização do TCC está voltado para estudos sobre a obra, a partir dos diferentes modos de significação (Semântica, Pragmática, Léxico, Fraseologia e Metáfora), além dos Estudos Contrastivos e da Tradução. A metodologia seguirá princípios dos estudos com base em corpus, com auxílio de programas e recursos, além da consulta a dicionários. Esperamos, ao final deste trabalho, que a partir do conjunto de itens léxico-fraseológicos a serem analisados de modo contrastivo, este TCC contribua em nossa formação em língua espanhola, seja na docência, seja na pesquisa, seja na tradução. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.course | Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola | pt_BR |
dc.sizeorduration | 32 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.orcid.putcode | 164142538 | - |
Aparece en las colecciones: | TCC - Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
UnidadesLéxicoFraseológicas.pdf | TCC | 820.51 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons