Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorBarbosa, Bianca Ribeiro-
dc.date.accessioned2024-07-22T17:46:05Z-
dc.date.available2024-07-22T17:46:05Z-
dc.date.issued2024-04-15-
dc.identifier.citationBARBOSA, Bianca Ribeiro. Unidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol/português 2024. 32 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2024.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/41758-
dc.description.abstractLa propuesta de este Trabajo de fin de grado nació de nuestro encantamiento con la obra Lazarillo de Tormes (anónimo, 1554 [1992]), a partir de las asignaturas que cursamos en la carrera de Letras: Español y Literaturas de Lengua Española en el Instituto de Letras e Lingüística de la Universidad Federal de Uberlândia, tanto por su valor literario y lingüístico como por el impacto social que la obra tuvo en la época de su creación y por tratar aspectos religiosos y políticos siempre actuales. A través de las asignaturas Siglo de Oro, Sintaxis, Significación y Estudios de Traducción en español, identificamos la posibilidad de analizar elementos del léxico y de la fraseología, especialmente las unidades formadas con las palabras Dios y hambre y sus respectivas traducciones, en contraste con la versión portuguesa de 1992. El objetivo es ver cuáles fueron las opciones de traducción, dado que se trata de una edición bilingüe español/portugués. En este sentido, la pregunta que se plantea es: ¿En qué medida el análisis del significado léxico- fraseológico de determinadas unidades que engloban los ítems Dios y hambre en el Lazarillo de Tormes, en relación contrastiva con el portugués, contribuye a nuestra formación académica y profesional en lengua española? A partir de esta pregunta más general, nuestros objetivos específicos son: identificar unidades léxico-fraseológicas características de la obra, que contengan los vocablos Dios y hambre, considerando su sesgo picaresco; analizar y describir las unidades identificadas, en contraste con la versión traducida al portugués, con el apoyo de recursos diccionarios y de un corpus de consulta; interpretar los resultados del análisis, pensando en nuestra formación en la lengua española. Creemos que una investigación descriptiva de esta naturaleza, con apoyo tecnológico, ya está contribuyendo considerablemente a nuestra preparación para enseñar y aprender, investigar y traducir el español como lengua extranjera en Brasil. El marco teórico del trabajo se basa en estudios de la obra, a partir de los diferentes modos de significación (Semántica, Pragmática, Léxico, Fraseología y Metáfora), así como en Estudios Contrastivos y de Traducción. La metodología seguirá los principios de los estudios basados en corpus, con la ayuda de programas y recursos, así como la consulta de diccionarios. Al final de este trabajo, a partir del conjunto de ítems léxico-fraseológicos que se analizarán de forma contrastiva, esperamos que contribuya a nuestra formación en la lengua española, ya sea en la docencia, la investigación o la traducción.pt_BR
dc.description.sponsorshipUFU - Universidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectLazarillo de Tormes ;pt_BR
dc.subjectUnidades léxico-fraseológicaspt_BR
dc.subjectEstudos contrastivospt_BR
dc.subjectTraducciónpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLengua españolapt_BR
dc.subjectLíngua Espanholapt_BR
dc.titleUnidades léxico-fraseológicas com Dios e hambre em Lazarillo de Tormes: uma análise contrastiva na edição bilíngue espanhol-portuguêspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Novodvorski, Ariel-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2882362453894798pt_BR
dc.contributor.referee1Ramos, Lidiane Carlos-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3825836697652282pt_BR
dc.contributor.referee2Zuñiga, Maria Del Rosario Mestanza-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/3183051238718994pt_BR
dc.creator.Latteshttps://lattes.cnpq.br/1214592664567275pt_BR
dc.description.degreenameTrabalho de Conclusão de Curso (Graduação)pt_BR
dc.description.resumoA proposta deste Trabalho de Conclusão de Curso TCC nasce de nosso encantamento com a obra Lazarillo de Tormes (anônimo, 1554 [1992]), a partir das disciplinas cursadas no Curso de Letras/Espanhol do ILEEL/UFU, tanto pelo valor literário e linguístico, quanto pelo impacto social que a obra teve na época de sua criação e por tratar de aspectos religiosos e políticos, de relevância sempre atual. Por meio das disciplinas Siglo de Oro, Sintaxe, Significação e Estudos da Tradução em Língua Espanhola, identificamos uma possibilidade de analisar elementos do léxico e da fraseologia, principalmente de unidades formadas com os vocábulos Dios e hambre e suas respectivas traduções, de modo contrastivo com a versão em língua portuguesa de 1992. O intuito é verificar quais foram as escolhas de tradução, considerando que se trata de uma edição bilíngue espanhol/português. Nesse sentido, a problematização que surge é: Em que medida, a análise da significação léxico-fraseológica de determinadas unidades englobando os itens Dios e hambre, na obra Lazarillo de Tormes, em relação contrastiva com o português, contribui para nossa formação acadêmica e profissional em língua espanhola? A partir desse questionamento mais geral, nossos objetivos específicos são: identificar unidades léxico-fraseológicas características da obra, contendo os vocábulos Dios e hambre, considerando seu viés picaresco; analisar e descrever as unidades identificadas, em contraste com a versão traduzida para o português, com o suporte de recursos de dicionários e de corpus de consulta; interpretar os resultados da análise, pensando em nossa formação em língua espanhola. Entendemos que uma investigação descritiva dessa natureza, com suporte tecnológico, já está contribuindo consideravelmente em nossa preparação para o ensino e aprendizagem, a investigação e a tradução do espanhol como língua estrangeira no Brasil. O referencial teórico para realização do TCC está voltado para estudos sobre a obra, a partir dos diferentes modos de significação (Semântica, Pragmática, Léxico, Fraseologia e Metáfora), além dos Estudos Contrastivos e da Tradução. A metodologia seguirá princípios dos estudos com base em corpus, com auxílio de programas e recursos, além da consulta a dicionários. Esperamos, ao final deste trabalho, que a partir do conjunto de itens léxico-fraseológicos a serem analisados de modo contrastivo, este TCC contribua em nossa formação em língua espanhola, seja na docência, seja na pesquisa, seja na tradução.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.courseLetras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanholapt_BR
dc.sizeorduration32pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.orcid.putcode164142538-
Aparece en las colecciones:TCC - Letras: Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
UnidadesLéxicoFraseológicas.pdfTCC820.51 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons