Please use this identifier to cite or link to this item:
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Santos, Thalita Pereira dos | - |
dc.date.accessioned | 2019-09-25T20:24:55Z | - |
dc.date.available | 2019-09-25T20:24:55Z | - |
dc.date.issued | 2018-08-30 | - |
dc.identifier.citation | SANTOS, Thalita Pereira dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico. 2018. 50 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839. | pt_BR |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049 | - |
dc.description.abstract | Introduction: Pain is a symptom of difficult assessment and management, especially in the pediatric population. The use of PROMs tools (measures of results reported by patients) have been shown to be a significant resource in the evaluation of this symptom and its impact on the quality of life of these patients. From the PROMs concept, the Patient-Reported Outcome Measurement System (PROMIS), a multidimensional instrument that assesses the interference of pain in the daily activities of children and adolescents, was developed. Objective: To translate and adapt cross-culturally to the Portuguese language the pediatric "Pain Interference" item bank. Methods: The scale translation was performed using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology, which complies with the international standards for translation and adaptation of questionnaires and the recommendations of the PROMIS statistical center. A pre-test version was obtained from the transcultural translation and adaptation processes and applied to nine children followed in an outpatient clinic of pediatric specialties. Considering data obtained from a cognitive interview with the participants and from the observations about the comprehensibility of the scale during its application, a final version of the Portuguese language version was formulated. Results: Fron the thirteen items that make up the scale, eight items were readjusted so that the semantic, conceptual and cultural equivalence was achieved. Overall, items were easily read and understood by study participants. Expressions and grammatical particulars were revised and subtly altered so that a version for Portuguese language was guaranteed. Conclusion: Transcultural translation and adaptation ensured that the semantic, conceptual and cultural equivalence of the translated version was achieved. In this way, the pediatric "Pain Interference" bank of the Pediatric PROMIS can undergo validation and psychometric calibration studies so that its Portuguese version can be used in research and clinical trials that evaluate the interference of pain in children and adolescents. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Uberlândia | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Avaliação da dor | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Adaptação transcultural | pt_BR |
dc.subject | Crianças | pt_BR |
dc.subject | Adolescentes | pt_BR |
dc.subject | Resultados relatados pelo paciente | pt_BR |
dc.subject | Ciências médicas | pt_BR |
dc.subject | Dor | pt_BR |
dc.subject | Banco de dados | pt_BR |
dc.subject | Pacientes | pt_BR |
dc.subject | Pain evaluation | pt_BR |
dc.subject | Translation | pt_BR |
dc.subject | Cross-cultural adaptation | pt_BR |
dc.subject | Children | pt_BR |
dc.subject | Adolescents | pt_BR |
dc.subject | Patient-reported outcomes | pt_BR |
dc.title | Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico | pt_BR |
dc.title.alternative | Transcultural Portuguese translation and adaptation of the item bank pain interference from the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement System | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co2 | Mendonça, Tânia Maria da Silva | - |
dc.contributor.advisor-co2Lattes | http://lattes.cnpq.br/0876204917775050 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Silva, Carlos Henrique Martins da | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7984222743393337 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Faria, Cláudia Dutra Costantin | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/1159887824424357 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Azeredo, Catarina Machado | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/2317284338521807 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0489510077114553 | pt_BR |
dc.description.degreename | Dissertação (Mestrado) | pt_BR |
dc.description.resumo | Introdução: A dor é um sintoma de difícil avaliação e manejo, especialmente na população pediátrica. O uso de ferramentas tipo PROs (resultados relatados por pacientes) têm se mostrado um recurso significativo na avaliação desse sintoma e de seu impacto na qualidade de vida desses pacientes. A partir do conceito PROs, foi desenvolvido o banco de itens “Interferência da Dor” do Patient-Reported Outcome Measurse System (PROMIS), um instrumento multidimensional que avalia a interferência da dor nas atividades diárias de crianças e adolescentes. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para língua portuguesa o banco de itens “Interferência da Dor” do PROMIS pediátrico. Métodos: A tradução da escala foi realizada pela metodologia Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT), que atende às normas internacionais para tradução e adaptação de questionários e às recomendações do centro de estatística do Promis. Uma versão pré-teste foi obtida a partir dos processos de tradução e adaptação transcultural e aplicada em nove crianças acompanhadas em um ambulatório de especialidades pediátricas. Considerando dados obtidos a partir de entrevista cognitiva realizada com os participantes e das observações acerca da compreensibilidade da escala durante sua aplicação, uma versão final da versão na língua portuguesa foi formulada. Resultados: Dos treze itens que compõem a escala, oito itens foram reajustados para que a equivalência semântica, conceitual e cultural fosse alcançada. De modo geral, os itens foram facilmente lidos e compreendidos pelos participantes do estudo. Expressões e particularidades gramaticais foram revisadas e sutilmente alteradas para que uma versão para língua portuguesa fosse garantida. Conclusão: A tradução e adaptação transcultural assegurou que a equivalência semântica, conceitual e cultural da versão traduzida foi alcançada. Dessa forma, o banco de itens “Interferência da Dor” do PROMIS pediátrico poderá ser submetido a estudos de validação e calibração psicométrica para que a sua versão na língua portuguesa possa ser utilizadana investigação e ensaios clínicos que avaliam a interferência da dor em crianças e adolescentes. | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde | pt_BR |
dc.sizeorduration | 50 | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA | pt_BR |
dc.identifier.doi | http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839 | pt_BR |
dc.crossref.doibatchid | publicado no crossref antes da rotina xml | - |
Appears in Collections: | DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf | Dissertação | 1.2 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.