Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSantos, Thalita Pereira dos-
dc.date.accessioned2019-09-25T20:24:55Z-
dc.date.available2019-09-25T20:24:55Z-
dc.date.issued2018-08-30-
dc.identifier.citationSANTOS, Thalita Pereira dos. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátrico. 2018. 50 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2018. DOI http://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/27049-
dc.description.abstractIntroduction: Pain is a symptom of difficult assessment and management, especially in the pediatric population. The use of PROMs tools (measures of results reported by patients) have been shown to be a significant resource in the evaluation of this symptom and its impact on the quality of life of these patients. From the PROMs concept, the Patient-Reported Outcome Measurement System (PROMIS), a multidimensional instrument that assesses the interference of pain in the daily activities of children and adolescents, was developed. Objective: To translate and adapt cross-culturally to the Portuguese language the pediatric "Pain Interference" item bank. Methods: The scale translation was performed using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) methodology, which complies with the international standards for translation and adaptation of questionnaires and the recommendations of the PROMIS statistical center. A pre-test version was obtained from the transcultural translation and adaptation processes and applied to nine children followed in an outpatient clinic of pediatric specialties. Considering data obtained from a cognitive interview with the participants and from the observations about the comprehensibility of the scale during its application, a final version of the Portuguese language version was formulated. Results: Fron the thirteen items that make up the scale, eight items were readjusted so that the semantic, conceptual and cultural equivalence was achieved. Overall, items were easily read and understood by study participants. Expressions and grammatical particulars were revised and subtly altered so that a version for Portuguese language was guaranteed. Conclusion: Transcultural translation and adaptation ensured that the semantic, conceptual and cultural equivalence of the translated version was achieved. In this way, the pediatric "Pain Interference" bank of the Pediatric PROMIS can undergo validation and psychometric calibration studies so that its Portuguese version can be used in research and clinical trials that evaluate the interference of pain in children and adolescents.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAvaliação da dorpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectAdaptação transculturalpt_BR
dc.subjectCriançaspt_BR
dc.subjectAdolescentespt_BR
dc.subjectResultados relatados pelo pacientept_BR
dc.subjectCiências médicaspt_BR
dc.subjectDorpt_BR
dc.subjectBanco de dadospt_BR
dc.subjectPacientespt_BR
dc.subjectPain evaluationpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectCross-cultural adaptationpt_BR
dc.subjectChildrenpt_BR
dc.subjectAdolescentspt_BR
dc.subjectPatient-reported outcomespt_BR
dc.titleTradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do banco de itens interferência da dor do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System pediátricopt_BR
dc.title.alternativeTranscultural Portuguese translation and adaptation of the item bank pain interference from the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Systempt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-co2Mendonça, Tânia Maria da Silva-
dc.contributor.advisor-co2Latteshttp://lattes.cnpq.br/0876204917775050pt_BR
dc.contributor.advisor1Silva, Carlos Henrique Martins da-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7984222743393337pt_BR
dc.contributor.referee1Faria, Cláudia Dutra Costantin-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1159887824424357pt_BR
dc.contributor.referee2Azeredo, Catarina Machado-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/2317284338521807pt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0489510077114553pt_BR
dc.description.degreenameDissertação (Mestrado)pt_BR
dc.description.resumoIntrodução: A dor é um sintoma de difícil avaliação e manejo, especialmente na população pediátrica. O uso de ferramentas tipo PROs (resultados relatados por pacientes) têm se mostrado um recurso significativo na avaliação desse sintoma e de seu impacto na qualidade de vida desses pacientes. A partir do conceito PROs, foi desenvolvido o banco de itens “Interferência da Dor” do Patient-Reported Outcome Measurse System (PROMIS), um instrumento multidimensional que avalia a interferência da dor nas atividades diárias de crianças e adolescentes. Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente para língua portuguesa o banco de itens “Interferência da Dor” do PROMIS pediátrico. Métodos: A tradução da escala foi realizada pela metodologia Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT), que atende às normas internacionais para tradução e adaptação de questionários e às recomendações do centro de estatística do Promis. Uma versão pré-teste foi obtida a partir dos processos de tradução e adaptação transcultural e aplicada em nove crianças acompanhadas em um ambulatório de especialidades pediátricas. Considerando dados obtidos a partir de entrevista cognitiva realizada com os participantes e das observações acerca da compreensibilidade da escala durante sua aplicação, uma versão final da versão na língua portuguesa foi formulada. Resultados: Dos treze itens que compõem a escala, oito itens foram reajustados para que a equivalência semântica, conceitual e cultural fosse alcançada. De modo geral, os itens foram facilmente lidos e compreendidos pelos participantes do estudo. Expressões e particularidades gramaticais foram revisadas e sutilmente alteradas para que uma versão para língua portuguesa fosse garantida. Conclusão: A tradução e adaptação transcultural assegurou que a equivalência semântica, conceitual e cultural da versão traduzida foi alcançada. Dessa forma, o banco de itens “Interferência da Dor” do PROMIS pediátrico poderá ser submetido a estudos de validação e calibração psicométrica para que a sua versão na língua portuguesa possa ser utilizadana investigação e ensaios clínicos que avaliam a interferência da dor em crianças e adolescentes.pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúdept_BR
dc.sizeorduration50pt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINApt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.14393/ufu.di.2018.839pt_BR
dc.crossref.doibatchidpublicado no crossref antes da rotina xml-
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdfDissertação1.2 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.