Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12805
Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.creatorSimon, Kellen Carlos-
dc.date.accessioned2016-06-22T18:33:17Z-
dc.date.available2014-11-24-
dc.date.available2016-06-22T18:33:17Z-
dc.date.issued2014-05-30-
dc.identifier.citationSIMON, Kellen Carlos. Tradução e adaptação cultural do banco de itens impacto da dor do PROMIS® para a língua portuguesa. 2014. 70 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.325por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12805-
dc.description.abstractIntroduction: Pain is a multidimensional subjective phenomenon that involves physical sensory and emotional aspects. Chronic pain has a negative impact on all aspects of life of patients affected, compromising the health-related quality of life (HRQL). In 2004 an assessment of HRQL called Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS®) was conducted from the perspective of the patient. It consists of Item Banks that include physical, psychological and social dimensions. They are statistically calibrated by means of the Item Response Theory (IRT), which enables the researcher to generate individual instruments adapted to the level of commitment of the participant through adaptive testing (CAT). The Item Bank to Measure Pain Interference is a sub-domain of the Physical Health of PROMIS®, to assess the interference of chronic pain on physical, mental and social activities. Objective: To translate and culturally adapt the Item Bank of Pain Interference of PROMIS® into Portuguese and evaluate the semantic, conceptual, cultural and idiomatic equivalence with the original version. Method: The methodology adopted was the FACIT (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy), which consists of the process of translation, expert committee review and pre-testing. It is characterized by the use of the decentralized translation model and cognitive interview. Results: Only 6 out of the 41 items showed loss of equivalence (6 semantic and 1 cultural). Despite the low education, understanding was difficult in only two items. Conclusion: The Portuguese version of the Item Bank of Pain Interference of PROMIS® was appropriate to the cultural conditions of the population and kept semantic, idiomatic, and conceptual equivalence with the original version proving to be relevant and being easily understood by the target population.eng
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas Gerais-
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectMedição da dorpor
dc.subjectQualidade de vidapor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectPain measurementeng
dc.subjectQuality of lifeeng
dc.subjectDor - Mediçãopor
dc.titleTradução e adaptação cultural do banco de itens impacto da dor do PROMIS® para a língua portuguesapor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor-co1Mendonça, Tania Maria da Silva-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9por
dc.contributor.advisor1Pinto, Rogério de Melo Costa-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6por
dc.contributor.referee1Nogueira, Veridiana Silva-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6por
dc.contributor.referee2Rezende, Carlos Henrique Alves de-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794556A1por
dc.contributor.referee3Arbex, Paula Godoi-
dc.contributor.referee3Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0por
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4454490E3por
dc.description.degreenameMestre em Ciências da Saúdepor
dc.description.resumoIntrodução: A dor é um fenômeno subjetivo, multidimensional que envolve aspectos físico-sensoriais e emocionais. A dor crônica tem um impacto negativo sobre todos os aspectos da vida do paciente acometido por ela e não somente no organismo, comprometendo a Qualidade de Vida Relacionada à Saúde - QVRS. Em 2004 foi desenvolvido um sistema de avaliação da QVRS, sob a perspectiva do paciente, denominado Patient-Reported Outcome Measurement Information (PROMIS®), constituído por Bancos de Itens que contemplam as dimensões físicas, psicológicas e sociais, calibrados estatisticamente por meio da Teoria de Resposta ao Item (TRI), que possibilita gerar instrumentos individuais, adaptados ao nível de comprometimento do participante, por meio de testes adaptativos (CAT). O Banco de Itens de Impacto da Dor é um subdomínio de Saúde Física do PROMIS®, para avaliação do impacto da dor crônica nas atividades físicas, mentais e sociais. Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o Banco de Itens Impacto da Dor do PROMIS® para a língua portuguesa e avaliar as equivalências semântica, conceitual, cultural e idiomática com a versão original. Método: a metodologia adotada foi a FACIT (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy), que é constituída por processo de tradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste. Caracteriza-se pela utilização de modelo descentralizado de tradução e entrevista cognitiva. Resultados: dos 41 itens apenas 6 apresentaram perda de equivalência semântica e 01 perda de equivalência cultural. Apesar da baixa escolaridade houve dificuldade de entendimento em apenas dois itens. Conclusão: A versão em língua portuguesa do Banco de Itens Impacto da Dor do PROMIS® foi adequada às condições culturais da população brasileira e manteve equivalências semântica, conceitual e idiomática com a versão original, demonstrou ser relevante e de fácil compreensão pela população-alvo.por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúdepor
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEpor
dc.publisher.departmentCiências da Saúdepor
dc.publisher.initialsUFUpor
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.325por
dc.orcid.putcode81758166-
dc.crossref.doibatchid4760f38e-67c9-4f29-9dee-77c4e5a21ac4-
Aparece en las colecciones:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TraducaoAdaptacaoCultural.pdf1.72 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.