Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12795
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSilva, Maria Cristina Lima e-
dc.date.accessioned2016-06-22T18:33:16Z-
dc.date.available2014-09-05-
dc.date.available2016-06-22T18:33:16Z-
dc.date.issued2014-02-27-
dc.identifier.citationSILVA, Maria Cristina Lima e. Translation and cross-cultural adaptation of the item bank satisfaction with social participation of the patient-reported outcomes measurement information system - PROMIS ® - (VERSION 1.0) to Portuguese Language. 2014. 60 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. DOI https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12795-
dc.description.abstractThe aim of this study was to develop a Portuguese version for the \"Satisfaction with Social Participation\" item banks of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). This system represents the current \"state of the art\" in Health Related Quality of Life researches (HRQoL) as it allows efficient, valid and responsive measures related to diseases or chronic conditions that affects HRQoL. These item banks are grounded in Item Response Theory (IRT) and can be adapted to the unique characteristics of different clinical populations with the possibility of computerized adaptive testing (CAT) which enhances precision and concision to measures, reducing the respondent burden. The Brazilian version was obtained by iterative steps of translation and back translation, bilingual reviewers committee and pre-testing in the target population. The universal approach and harmonization between the different languages guided all the translation process which culminated in a cultural and linguistically appropriate version for applying in the Brazilian context.eng
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectQualidade de vidapor
dc.subjectAvaliação de resultadospor
dc.subjectTraduçõespor
dc.subjectComparação transculturalpor
dc.subjectParticipação socialpor
dc.subjectQuality of lifeeng
dc.subjectOutcome assessmenteng
dc.subjectTranslationseng
dc.subjectCross-cultural comparisoneng
dc.subjectSocial participationeng
dc.subjectCiências médicaspor
dc.titleTradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesapor
dc.title.alternativeTranslation and cross-cultural adaptation of the item bank satisfaction with social participation of the patient-reported outcomes measurement information system - PROMIS ® - (VERSION 1.0) to Portuguese Languageeng
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor-co1Mendonça, Tania Maria da Silva-
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9por
dc.contributor.advisor1Pinto, Rogério de Melo Costa-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6por
dc.contributor.referee1Rezende, Carlos Henrique Alves de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794556A1por
dc.contributor.referee2Santos, álvaro da Silva-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4777679A2por
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4125162U9por
dc.description.degreenameMestre em Ciências da Saúdepor
dc.description.resumoO objetivo deste estudo foi disponibilizar uma versão para a língua portuguesa do banco de itens Satisfação com a Participação Social do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) que representa o atual estado da arte nas pesquisas de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde (QVRS), pois permite acessar de forma eficiente, válida e responsiva aspectos relacionados às doenças ou condições crônicas que a afetam. Este banco de itens é fundamentado na Teoria de Resposta ao Item permitindo investigar e comparar um atributo singular em diferentes populações, além da possibilidade de ser administrado utilizando-se Testes Adaptativos Computadorizados, o que aumenta a precisão e concisão das medidas, reduzindo o ônus do respondente. A versão brasileira foi obtida com etapas iterativas de tradução e retrotradução, comitê de revisores bilíngues e pré-teste na população alvo. A abordagem universal e a harmonização, entre os diferentes idiomas, guiaram todo o processo de tradução que culminou numa versão cultural e linguisticamente adequada para aplicação no contexto brasileiro.por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúdepor
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEpor
dc.publisher.departmentCiências da Saúdepor
dc.publisher.initialsUFUpor
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159por
dc.orcid.putcode81758182-
dc.crossref.doibatchid6bda9598-e242-43c6-81dc-5768926013e9-
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf1.39 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.