Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12786
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCastro, Natália Fontes Caputo de
dc.date.accessioned2016-06-22T18:33:14Z-
dc.date.available2014-06-12
dc.date.available2016-06-22T18:33:14Z-
dc.date.issued2013-06-26
dc.identifier.citationCASTRO, Natália Fontes Caputo de. Tradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesa. 2013. 81 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2013.por
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12786-
dc.description.abstractIntroduction: Symptoms of Anxiety and Depression represent risk factors that have been associated with the incidence and progression of chronic diseases that can negatively impact the patients health-related quality of life (HRQoL). The development of modern statistical techniques and advanced information technologies have enabled the creation of software consisting banks of items, such as the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS®, made up of more accurate physical and psychosocial domains to better evaluate the HRQoL. Objectives: To translate and culturally adapt to the Portuguese language items of the PROMIS® Anxiety and Depression bank of the domain Emotional Distress. Methods: The adaptation process of the banks Anxiety and Depression followed the FACIT methodology universal translation recommended by the developers of PROMIS®. The multiple steps were composed of Forward Translations, Reconciliation, Back-Translation, Quality Control: Review Back-Translation, Independent Reviews, Finalization Process, pretest and incorporation of the results of the pre-test in the process of translation. The 29 items of the bank Anxiety and the 28 items of the bank Depression were subjected to a linguistic revision made by a translator native of Portugal, whose purpose was to identify possible incompatibilities regarding language translations performed by Brazilian translators. Then, the pre-final version of each item was tested on a sample of ten patients, by means of interviews, retrospective and cognitive debriefing. Results: There was a need to rewrite three items of the bank of Anxiety and one of Depression, since the cognitive interviews conducted with patients showed loss of semantic equivalence in relation to the original items. The changes made in the pretested version reached the equivalence of meaning to the original scale, leading to a new version compatible with the language skills and cultural peculiarities of the Brazilian population. Conclusion: The process of translation and adaptation of the domain Emotional Distress originated items semantically and conceptually equivalent to the original. Final Thoughts: The items of the bank of Anxiety and Depression will enable a more accurate assessment of the impact of the signs and symptoms of Anxiety and Depression in chronic diseases, as well as an aid in the conduct of public policies and allocation of health resources. The development of banks will reduce the time onus that is on the patient and the number of samples in clinical trials. The banks of items in Anxiety and Depression will be available for use in the Brazilian population after checking the psychometric performance in patients with different types of chronic diseases.eng
dc.description.sponsorshipFundação de Amparo a Pesquisa do Estado de Minas Gerais
dc.formatapplication/pdfpor
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal de Uberlândiapor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectTraduçãopor
dc.subjectAdaptação culturalpor
dc.subjectAnsiedadepor
dc.subjectDepressãopor
dc.subjectQualidade de vidapor
dc.subjectTranslationeng
dc.subjectCross-cultural adaptationeng
dc.subjectAnxietyeng
dc.subjectDepressioneng
dc.subjectQuality of lifeeng
dc.subjectCiências médicaspor
dc.titleTradução e adaptação cultural dos bancos de itens de ansiedade e depressão do domínio dificuldades emocionais- patient-reported outcome measurement information system-promis®(versão 1.0) para a língua portuguesapor
dc.typeDissertaçãopor
dc.contributor.advisor-co1Mendonça, Tania Maria da Silva
dc.contributor.advisor-co1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9por
dc.contributor.advisor1Rezende, Carlos Henrique Alves de
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794556A1por
dc.contributor.referee1Nogueira, Veridiana Silva
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4221484J6por
dc.contributor.referee2Peres, Rodrigo Sanches
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4762157H4por
dc.contributor.referee3Arbex, Paula Godoi
dc.contributor.referee3Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4734661P0por
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4229552U0por
dc.description.degreenameMestre em Ciências da Saúdepor
dc.description.resumoIntrodução: Os sintomas de Ansiedade e Depressão representam fatores de riscos que têm sido associados com a incidência e progressão das doenças crônicas. Estas por sua vez podem impactar negativamente na qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) dos pacientes. O desenvolvimento de modernas técnicas estatísticas e avançadas tecnologias da informação possibilitaram a criação de bancos de itens, como o Patient-Reported Outcomes Measurement Information System - PROMIS®, composto por domínios físicos e psicossociais mais precisos para melhor avaliar a QVRS. Objetivos: Traduzir e adaptar culturalmente os bancos de itens de Ansiedade e Depressão do domínio Dificuldades Emocionais do PROMIS® (Versão 1.0) para a lingua portuguesa. Métodos: O processo de adaptação transcultural dos bancos de Ansiedade e Depressão seguiu a metodologia FACIT de Tradução universal recomendada pelos coordenadores do PROMIS®. As múltiplas etapas foram compostas da Tradução avançada, Reconciliação, Retrotradução, Revisão da retrotradução, Revisores independentes, Processo de finalização, Pré-teste e Incorporação dos resultados do pré-teste no processo de tradução. Os 29 itens do banco de Ansiedade e os 28 itens do banco de Depressão foram submetidos a uma revisão linguística de um tradutor nativo de Portugal, cuja finalidade foi identificar possíveis incompatibilidades linguísticas em relação às traduções realizadas pelos tradutores brasileiros. Em seguida, a versão pré-teste de cada item foi testada numa amostra de dez pacientes, por meio das entrevistas de esclarecimento: retrospectiva e cognitiva. Resultados: Verificou-se a necessidade de reescrever três itens do banco de Ansiedade e um item do banco de Depressão, uma vez que as entrevistas cognitivas conduzidas com os pacientes apontaram perda de equivalência em relação aos itens originais. As modificações realizadas na versão pré-testada alcançaram a equivalência com a escala original, conduzindo a uma nova versão que fosse compatível com as habilidades linguísticas e com as particularidades culturais da população brasileira. Conclusão: O processo de tradução e adaptação cultural dos bancos de Ansiedade e Depressão do domínio Dificuldades Emocionais originou itens semanticamente e conceitualmente equivalentes com o original. Considerações finais: Os bancos de itens de Ansiedade e Depressão possivelmente proporcionarão uma avaliação mais precisa do impacto dos sinais e sintomas de Ansiedade e Depressão nas doenças crônicas, bem como auxiliarão no planejamento de ações em saúde e melhor direcionamento de recursos financeiros. O desenvolvimento dos bancos proporcionará a redução do ônus de tempo para o paciente e do número da amostra nos ensaios clínicos. Os bancos de itens estarão disponíveis para o uso corrente após a verificação do desempenho psicométrico em pacientes com diversos tipos de doenças crônicas.por
dc.publisher.countryBRpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Ciências da Saúdepor
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS DA SAUDEpor
dc.publisher.departmentCiências da Saúdepor
dc.publisher.initialsUFUpor
dc.orcid.putcode81758124-
Appears in Collections:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TraducaoAdaptacaoCultural.pdf1.75 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.