Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785
ORCID:  http://orcid.org/0000-0002-0941-3501
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Título: Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde
Autor: Catani, Renata Rodrigues
Primer orientador: Paro, Helena Borges Martins da Silva
Primer miembro de la banca: Giaxa, Renata Rocha Barreto
Segundo miembro de la banca: Ribeiro, Alessandra Carla de Almeida
Resumen: Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente, para uso no contexto brasileiro, a escala Four Habits Coding Scheme (4HCS), desenvolvida para ensinar e avaliar habilidades de comunicação dos profissionais de saúde, no modelo da assistência centrada na pessoa. Métodos: O processo de tradução foi realizado em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente e obtenção de consenso por meio da técnica Delphi, revisão gramatical e de linguagem e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas de estudantes e residentes gravadas em ambiente real. Resultados: Expressões que denotam o entendimento da integralidade da pessoa, como “Engage in small talk”,“Expansion of concerns”,“Elicit full agenda’, “Use patient's frame of reference” e “Explore plan acceptibility”, foram os itens de mais difícil consenso entre especialistas médicos e tradutores. Outra dificuldade na obtenção de consenso para a tradução foi a palavra “clinician", traduzida inicialmente como “médico”. O comportamento tradicionalmente dominante do médico e a noção de que a comunicação deva ser feita por ele podem ter influenciado esse resultado. Conclusões: A tradução da Escala de Codificação de Quatro Hábitos (EC4H) produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de ensino e avaliação de habilidades de comunicação nas escolas médicas do país.
Abstract: Objective: To translate and culturally adapt, into Brazilian Portuguese, the Four Habits Coding Scheme (4HCS), an instrument for teaching and assessing clinicians’ communication skills in a person-centered care approach. Methods: The translation process was accomplished in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through Dephi technique, review by a language coordinator, and pre-test. During pre-test, three independent observers assessed four medical consultations performed by medical students and residents that had been recorded in a real health care scenario. Results: Reviewers had difficulty in reaching consensus on expressions referring to understanding the whole person, such as "Engage in small talk”, "Expansion of concerns”, "Elicit full agenda”, "Use patient’s frame of reference”, and "Explore plan acceptability”. They also had difficulty in reaching consensus on the translation of the word "clinician”, which was first translated as "physician”. Historical and cultural issues in the physician- patient relationship may have influenced this result. Conclusions: The Brazilian 4HCS is a culturally, conceptually, semantically and operationally sound instrument. It represents an important advance not only for strengthening the person-centered care model in Brazil, but also for international studies aimed at cross-cultural comparisons of health care models and systems.
Palabras clave: Ciências médicas
Educação médica
Medicina - Estudo e ensino
Avaliação educacional
Educação médica
Comunicação em saúde
Comparação transcultural
Assistência centrada no paciente
Medical education
Educational measurement
Communication in health
Cross-cultural comparison
Patient-centered care
Área (s) del CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::MEDICINA
Idioma: por
País: Brasil
Editora: Universidade Federal de Uberlândia
Programa: Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde
Cita: CATANI, Renata Rodrigues. Tradução e adaptação cultural da versão brasileira da Four Habits Coding Scheme (4HCS) para ensino e avaliação das habilidades de comunicação de profissionais de saúde. 2017. 91 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2017. Disponível em: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231
Identificador del documento: http://doi.org/10.14393/ufu.di.2017.231
URI: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/19785
Fecha de defensa: 24-feb-2017
Aparece en las colecciones:DISSERTAÇÃO - Ciências da Saúde

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
TraducaoAdaptacaoCulturalVersao.pdfDissertação5.1 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.